1月6日下午13时,商务英语系全体教师在腾讯会议开展科研工作坊活动。本次科研工作坊由商务英语基础教研室范纯海教授主讲,主题为“《简爱》翻译中文化对语义的影响”。
首先,范纯海教授介绍自己翻译的国外著作,如Kitchen God’s Wife(《灶王妻》), Gone with the Wind(《飘》), Jane Eyre(《简爱》)等,其中,《飘》已再版4次,收获了很多来自于读者的肯定和赞美。认为要成为一名好的译者,需要有志向、有毅力、有态度,才能收获机遇、信誉和质量。随后,范教授从指称意义、语言意义、语用意义这三个角度探讨了《简爱》的翻译,比如,“kidnapper”与“拐子”在指称意义上是否一致?“superintendent”为何被译为了“校长”?从语言意义角度来看,在翻译英文原著时,若出现其他语言,应该如何处理?在语用意义层面,“Rat!Rat!”应如何翻译?西方的谚语又该如何理解和翻译?范纯海教授对这些在翻译中出现的问题一一进行了解答,最后指出翻译工作的确不易,却仍有其独特的魅力,值得进行实践。
最后,蓝建青对本次科研工作坊进行了总结。范纯海教授在文学翻译领域颇有建树,积数十年功底于翻译实践,是工匠精神的实践者。希望此次讲座可以让各位老师对文学翻译有更深刻的认识,也为商务英语系教师提供翻译研究思路和个人科研努力的方向。